Auteurs

G_GauducheauGaëlle Gauducheau

Iconographe, j’ai travaillé dix ans au service photo de L’Express, et depuis trois ans je suis éditrice photo à Marianne. Pour Paroles de photographe, j’interviewe des photographes sur leur travail et leurs pratiques.

 

 

Marc Mentre

photo: Pierre Morel

Marc Mentré

Formé à l’École supérieure de journalisme de Lille (ESJ-Lille), je suis journaliste depuis 1974. Actuellement, responsable de la filière Journalisme à l’École des métiers de l’information (EMI-CFD) je suis passionné par le journalisme et les médias ainsi que par leurs évolutions. Je suis membre de l’Association des journalistes de l’information sociale (AJIS), de l’Association pour la Préfiguration d’un Conseil de Presse (APCP) et de la Société Pour l’Histoire des Médias (SPHM).

Contact : themediatrend@gmail.com

Be Sociable, Share!

2 thoughts on “Auteurs

  1. Mis à part les erreurs que – il me semble, mais mon français est très élémentaire – vous avez faites dans votre texte français (par exemple, La Divine Comédie est sans doute l’un des plus beau poème jamais écrit), certainement originées par la distraction, vous citez des vers de la Comédie dans son original italien, qui sont clairement erronés, pour des raisons que je ne comprends pas (peut-être avez-vous utilisé un traducteur automatique du texte de Risset, au lieu de copier du texte italien?).
    Les vers sont:

    Io mi rivolsi a l’amoroso suono
    del mio conforto; e qual io allor vidi
    ne li occhi santi amor, qui l’abbandono:

    non perch’io pur del mio parlar diffidi,
    ma per la mente che non può redire
    sovra sé tanto, s’altri non la guidi.

    Tanto poss’io di quel punto ridire,
    che, rimirando lei, lo mio affetto
    libero fu da ogne altro disire,

    fin che ‘l piacere etterno, che diretto
    raggiava in Beatrice, dal bel viso
    mi contentava col secondo aspetto.

    Vincendo me col lume d’un sorriso,
    ella mi disse: « Volgiti e ascolta;
    ché non pur ne’ miei occhi è paradiso ».

    http://www.estovest.net/testi/divinacommedia/paradiso/18.html

    Après avoir dit ça, comme amoureux de la Comédie, je vous remercie pour votre idée, qui peut contribuer à faire connaître mieux l’objet de mon amour. Je ne suis pas un spécialiste, mais un simple lecteur de Dante, qui s’amuse aussi à traduire des articles français en italien (par exemple, http://www.youtube.com/watch?v=UCv4damH04c), mais, si vous voulez, vous pouvez demander mon aide et, peut-être, je pourrais vous être utile.
    Bien amicalement. Claudio Martino
    claumartino1952@hotmail.com

    http://www.youtube.com/watch?v=UCv4damH04c

  2. @claudio emporté par Dante, mon orthographe française est devenue défaillante. Merci de me le pardonner. En revanche, pour ce qui concerne le texte italien,je reprend tout bonnement celui qui est utilisé par Flammarion, qui est celui « établi par Giorgio Petrocchi en 1965, fondé sur la collation et la classification de 27 manuscrits antérieurs à 1355, c’est-à-dire à l’édition de Boccace ». Jacqueline Risset a traduit ce texte en vers, mais je n’utilise pas cette version (française), pour des raisons de droits. Le texte italien est donc une version « archaïque », pour autant que ce mot ait un sens à propos de la Divine Comédie. Sans doute est-on proche de l’original du texte de Dante. Pour être sûr, il me faudrait comparer les différentes versions existantes, mais n’étant pas un médiéviste, j’aurais bien du mal à trancher. Ce que je peux dire c’est qu’aucun des Italiens avec lesquels j’ai été amené à discuter depuis le lancement de cette initiative, ainsi que ceux qui suivent #DivCo sur Twitter n’ont remis en cause le texte italien. En revanche, la traduction française, celle de Lammenais est fort discuté et discutable, et parfois je me surprend à vouloir l’améliorer, car elle est vieillie et s’éloigne parfois du texte original italien. Au final, s’il existe un texte établi en italien meilleur que celui de Flammarion, je suis preneur, et s’il est possible de proposer une traduction française meilleure que celle de Lammenais, je suis preneur aussi ; enfin toutes les aides, corrections, etc. sont les bienvenues, qu’elles soient ponctuelles ou sur le plus long terme sachant que cette aventure doit durer un dizaine d’années.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Laisser ces deux champs tels quels :

Protégé par Invisible Defender. 32 230 spammeurs ont vu s'afficher une page d'erreur 403.